Manfred Mann’s Earth Band - Don’t kill it Carol
Posted on September 30th, 2007 at 12:14 pm by Jean-Lyc

Στην παιδική μου ηλικία, με τρελαίνανε τα συνθεσάιζερ. Υπήρχε ένα μουσικό όργανο το οποίο μπορούσε, όχι μόνο να μιμηθεί όλα τα υπόλοιπα μουσικά όργανα, αλλά να φτιάξει και καινούργιους, πρωτάκουστους ήχους. Πόσο συναρπαστικό μου φαινόταν πως, τώρα, για πρώτη φορά, ένας μουσικός μπορούσε να φανταστεί έναν ήχο και να τον κάνει να ακουστεί! Περιττό να πω λοιπόν πως ο ήρωάς μου στη σειρά Fame ήταν ο Martelli - φευ! μιλάμε για τη δεκαετία του 80.

Ωστόσο άλλη μια επιρροή των παιδικών μου χρόνων, ήταν οι σειρές επιστημονικής φαντασίας - οι οποίες δεν ήταν και λίγες: Διάστημα 1999, Μπακ Ρότζερς και, φυσικά, Γκαλάκτικα - των οποίων η επίδραση πολλαπλασιαζόταν από τα νέα του διαστημικού προγράμματος. Τρεις φορές είχα στηθεί στην τηλεόραση για να παρακολουθήσω, σε ζωντανή μετάδοση, την πρώτη εκτόξευση του πρώτου διαστημικού λεωφορείου Columbia.
Η ηλεκτρονική μουσική και τα διαστημικά ταξίδια συνδυάστηκαν. Και τα δύο αντιπροσώπευαν το μέλλον, ένα μέλλον που θα πρόφταινα να ζήσω, όπου οι άνθρωποι θα ταξιδεύουν στο διάστημα κι οι μουσικοί δε θα γνωρίζουν κανένα περιορισμό στη φαντασία τους.
Κάπως έτσι ήμουν, όταν άκουσα για πρώτη φορά το Don’t kill it Carol των Manfredd Mann’s Earth Band. Εννοείται πως η προσοχή μου εστιάστηκε στη γέφυρα, με την έντονη χρήση των ηλεκτρονικών ήχων. Για να μην πούμε για τα παραμορφωμένα φωνητικά που ρομποτοφέρνουν.
Θυμάμαι ακόμα, ένα μεσημέρι. Καθόμουν μόνος μου στο δωμάτιό μου, και έβαλα την κασέτα να παίζει το τραγούδι αυτό. Σύντομα, δεν ήμουν πια στο δωμάτιο, αλλά ήμουν ένας μοναχικός αστροναύτης, στη μέση ενός μακρινού ταξειδιού για ένα άγνωστο αστρικό σύστημα. Επέπλεα σε συνθήκες μηδενικής βαρύτητας ανάμεσα στα όργανα πλοήγησης του διαστημοπλοίου μου, τα οποία κάλυπταν φυσικά τους τοίχους με τα πολύχρωμα λαμπιόνια τους. Κάποιο στυλό έπαιζε το ρόλο του ελεγκτή προώθησης, και φυσικά η ταχύτητα του διαστημοπλοίου ήταν σε απόλυτο συγχρονισμό με τη μουσική. Δυστυχώς δε θυμάμαι τι είχα κάνει τιμόνι του διαστημοπλοίου. Τα ρομποτοειδή φωνητικά είχαν γίνει οι ανακοινώσεις του υπολογιστή ταξειδιού, ενώ τα «ανθρώπινα» φωνητικά ήταν ο εσωτερικός μονόλογος του μοναχικού αστροναύτη.
Φυσικά το τραγούδι δεν έχει καμμία σχέση με όλα αυτά. Ευτυχώς όμως, τότε δεν ήξερα αγγλικά. Κι έτσι μου έμεινε το ταξίδι. :)
Carl Orff - Carmina Burana: Estuans Interius (Το ροκ το μεσαιωνικόν)
Posted on September 24th, 2007 at 11:16 am by Jean-Lyc

Υπήρχαν ροκάδες το Μεσαίωνα;

Ετοίμαζα τούτο το ποστ έχοντας κατά νου κι αυτή τη φορά μια μετάφραση των στίχων. Αλλά έπεσα σε σημαντικά στοιχεία που δε γίνεται να μην τα εκθέσω.

Τα Carmina Burana λοιπόν, είναι τραγούδια που βρέθηκαν σε ένα μεσαιωνικό χειρόγραφο το οποίο βρέθηκε στο αβαείο των Βενεδικτίνων του Beuern(στις Βαυαρικές Άλπεις, 30 μίλια κάτω από το Μόναχο) εξ ου και Carmina (τραγούδια) Burana (της Beuern). Η συλλογή αυτή σώζει σημαντικά κομμάτια της μεσαιωνικής ποίησης κι ο Carl Orff μελοποίησε κάποια από αυτά. Τα τραγούδια που διάλεξε, μας δίνουν μια εικόνα του Μεσαίωνα πολύ διαφορετική από αυτήν που πιστεύουμε. Με ανθρώπους ζωηρούς που, είτε χαίρονται με την άνοιξη, είτε τα πίνουν στην ταβέρνα, είτε τραγουδάνε - αρκετά τολμηρά - για τον Έρωτα.

Αλλά το Estuans Interius ξεχωρίζει. Είναι μια δήλωση παρρησίας ενός ανθρώπου ο οποίος επιλέγει να μείνει έξω από την πεπατημένη. Και στέκει θαραλλέα στην επιλογή του. Η λατινική γλώσσα, μια γλώσσα που στο μυαλό μας έχει ταυτιστεί με σκονισμένα συγγράμματα και γηραιούς καθηγητές, εδώ παίρνει κυριολεκτικά φωτιά, γίνεται παθιασμένη, ρέει μέσα της αίμα. Περιφρονεί όλες τις αξίες που οι σύγχρονοί του θεωρούν «καλές». Αλλά μην ξεγελιέστε από τις λέξεις. Δείτε βαθύτερα. Το πιο προκλητικό στους στίχους αυτούς, είναι που ο ποιητής, μας αφήνει να καταλάβουμε πως ο ίδιος είναι κάτοχος ενός άλλου είδους σοφίας. Πιο βαθιάς από αυτήν που εξαίρεται δημόσια. Κι αυτό θα πρέπει να ακουγόταν πολύ «βαρειά» στα μεσαιωνικά αυτιά.

Δείτε τη γλώσσα. Τα λατινικά που στο μυαλό μας έχουν ταυτιστεί με σκονισμένα συγγράμματα και γηραιούς καθηγητές, εδώ παίρνουν φωτιά, παθιάζονται, ρέει μέσα τους αίμα ζεστό ενός νέου ανθρώπου.

Ενός ανθρώπου που, ψάχνοντας, βρήκα στοιχεία γι’ αυτόν. Έμεινε γνωστός με το όνομα «Αρχιποιητής» κι έζησε το 12ο αιώνα. Στη ζωή του, έγινε διάσημος για τους βλάσφημους, ελευθερόστομους στίχους του, από τους οποίους μας σώζονται σήμερα δέκα ποιήματα.

Ο Αρχιποιητής δεν ήταν μόνος του. Οι στίχοι αυτοί θεωρούνται ως οι αντιπροσωπευτικότεροι του Ordo Vagorum, του Τάγματος των Πλάνητων. Διαννοούμενοι οι οποίοι γυρνούσαν σε όλη την Ευρώπη, από πόλη σε πόλη, χωρίς μόνιμη κατοικία, προσπαθώντας να ικανοποιήσουν τις πνευματικές τους ανησυχίες. Οι τελευταίες ήταν και το στοιχείο που τους διαφοροποιούσε από τη μάζα των χωρικών - ο όρος rustici στα Carmina Burana χρησιμοποιείται υποτιμητικά.

Αυτό εδώ είναι το δέκατο από τα σωζόμενα ποιήματα του Αρχιποιητή κι έχει τη μορφή της εξομολόγησης προς τον άνθρωπο που τον προσέλαβε, τον επίσκοπο της Κολωνίας. Ο Orff μελοποίησε μόνο τις 5 πρώτες στροφές (τις οποίες και παραθέτω) αλλά οι περίεργοι μπορούν να βρουν ολόκληρο το ποίημα στα λατινικά και σε αγγλική μετάφραση.

Προκαλεί εντύπωση το κλείσιμο στην ολοκληρωμένη γραφή: ο Αρχιποιητής, δηλώνει την ειλικρινή του μεταμέλεια και ζητά από τον επίσκοπο να τον συγχωρέσει για την προηγούμενη αμαρτωλή του ζωή και την πίστη του στην αρχαία θρησκεία, διαβεβαιώνοντας πως η ψυχή του επιθυμεί να πάρει το σωστό δρόμο.

Να λέει αλήθεια; Μήπως πρόκειται για ακόμα πιο χοντρό δούλεμα; Δε θα μάθουμε ποτέ. Η φωνή όμως του αρχιποιητή στις πρώτες στροφές, έχει παραμείνει σαν ένα αιώνιο μανιφέστο, το παλαιότερο κείμενο που ξέρω να υμνεί το τρίπτυχο «sex ‘n’ drugs ‘n’ rock ‘n’ roll». Ένας επαναστατημένος νέος, ηλικίας άνω των 800 ετών.

Από τον Fischer-Diskau, μια συγκλονιστική ερμηνεία.

Aestuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor meae menti;
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti
sub eodem tramite
numquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis;
quaero mihi similes,
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
quae numquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis,
implicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

Με φωτιά στα σωθικά μου
κατειλημμένος απ’ την οργή
στην πίκρα μου
λέω με τον νου μου
πλασμένος από ύλη,
φτωχά υλικά
μοιάζω με φύλλο
που το παίζουν οι αέρηδες

Λένε πως σωστό είναι
ο σώφρων άνθρωπος
να χτίζει θεμέλια
πάνω σε πέτρα
αλλά εγώ μοιάζω
με ποτάμι που ρέει
και καθώς κυλά
τίποτα δεν κρατά σταθερό

Είμαι απ’ τη γέννα μου
καράβι δίχως ναύτες
και πουλί που στον αέρα
πάει όπου θέλει
δεν με κρατούν αλυσίδες
δε με κρατούν κλειδιά
επιθυμώ τους όμοιούς μου
και κάνω παρέα με αλήτες

Για μένα, μια σοβαρή καρδιά
παραείναι σοβαρή.
Τα αστεία είναι καλύτερα
γλυκύτερα από μέλι
Κι οι προσταγές της Αφροδίτης
ευχάριστη δουλειά
που κατοικεί μόνο
στις γενναίες καρδιές

Διαλέγω τον εύκολο δρόμο
όπως αρέσει στη νιότη
τάσσομαι στην κακία
ξεχνώ την αρετή
αχόρταγος για ηδονές
αδιάφορος για σωτηρία
αφού νεκρός είμαι στην ψυχή
ας ταΐσω το σώμα!

Françoise Hardy - Ma jeunesse fout le camp
Posted on September 22nd, 2007 at 9:01 am by Jean-Lyc

Ημερολόγιο αιθεροναύτου Jean-Lyc.
Ημέρα 20070922

Η χτεσινή μέρα σημαδεύτηκε από τον εγκλωβισμό μου σε ένα απωθητικό σι μπεμόλ. Αποδεσμεύτηκα, βάζοντας πλώρη αργά για το Ε της Λύρας. Μόλις έφτασα παρακολούθησα τους πλανήτες να μαζεύονται γύρω από το άστρο, αρνούμενοι να εκτελέσουν τον περιστροφικό χορό.

Συναντήθηκα με άλλους αιθεροναύτες. Μαζί τους, κάναμε ένα ταξίδι στο Παρίσιο Νεφέλωμα. Την ίδια στιγμή, ο δείκτης κοσμικής παραξενότητας ανέβηκε ξαφνικά στο 4 κι αφού αποχαιρετιστήκαμε, έκανα τη βουτιά μου στις γαλαζοπράσινες αύρες του νεφελώματος.

Είναι ωραία εδώ. Νομίζω πως θα κάτσω λίγο.

Ma jeunesse fout l’camp
Tout au long d’un poème
Et d’une rime à l’autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l’camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d’osier
Moissonnent mes vingt ans

Nous n’irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu’on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J’en oublie jusqu’au nom
J’en oublie jusqu’au nom

Nous n’irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd’hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

Ma jeunesse fout l’camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l’camp
Elle a rompu l’amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

Nous n’irons plus au bois
Voici venir l’automne
J’attendrai le printemps
En effeuillant l’ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C’est que descend la nuit
C’est que descend la nuit

Nous n’irons plus au bois
Nous n’irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l’camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

Η νιότη μου με παρατάει
όπως κυλά ένα ποίημα
απ΄τη μια ρίμα στην άλλη
προχωράει με χέρια κρεμάμενα
Η νιότη μου με παρατάει
πάει στην πηγή που στέρεψε
και σαν τα κλαδιά της λυγαριάς
θερίζουν τα είκοσί μου χρόνια

Δε θα ξαναπάμε πια στην εξοχή
με τα τραγούδια των ποιητών
με τα ρεφραίν της δεκάρας
και τα πρόχειρα στιχάκια
που κάνοντας όνειρα τραγουδούσαμε
στο παιδί που γιόρταζε
και ξεχνώ τ’ όνομά του
και ξεχνώ τ’ όνομά του

Δε θα ξαναπάμε πια στην εξοχή
να βρούμε βιολέτες.
Να! Τώρα πέφτει η βροχή
που σβήνει τα βήματά μας
Κι όμως, τα παιδιά
έχουν τα κεφαλάκια τους γεμάτα από τραγούδια
αλλά δεν τα ξέρω
αλλά δεν τα ξέρω

Η νιότη μου με παρατάει
με μια μελωδία στην κιθάρα
φεύγει από μέσα μου
βουβή, με βήμα αργό
Η νιότη μου με παρατάει
έσπασε τους κάβους
κι έχει στα μαλλιά της
τ’ άνθη των είκοσί μου χρόνων

Δε θα ξαναπάμε πια στην εξοχή
Να! Έρχεται το φθινόπωρο.
Θα προσμένω την άνοιξη
μαδώντας την ανία
όμως δε θα ξανάρθει
κι αν έχω ρίγη στην καρδιά
είναι που πέφτει η νύχτα
είναι που πέφτει η νύχτα

Δε θα ξαναπάμε πια στην εξοχή
Δε θα ξαναπάμε πια μαζί
Η νιότη μου με παρατά
στο ρυθμό των βημάτων σου
Αν ήξερες όμως
πόσο πολύ σου μοιάζει
αλλά δεν το ξέρεις
αλλά δεν το ξέρεις

« Previous Entries